Östersjöns författar- och översättarcentrum fyller 30 år

I tre decennier har författare och översättare från världens alla hörn vistats och skapat i de två stenhusen uppe på Klinten i Visby. Från Östersjöns författar- och översättarcentrums fönster ser de ut över stadens hustak och trappstegsfasader, med domkyrkan i förgrunden och havet som horisont.

Utsikt från Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Foto: Roland Hejdström

Utsikt från Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby.
Foto: Roland Hejdström

I Östersjöns författar- och översättarcentrums lokaler på Uddens gränd pågår dagligen ett utbyte mellan litterära skapare och mellan olika kulturer och språk. Det är en internationell vistelse-, arbets- och mötesplats för författare och översättare. Varje år tar de emot uppemot två hundra gäster från ett trettiotal länder, som vistas på centret under några veckor.
– Det händer att vi har besökare från tio länder i huset samtidigt. Vid ett tillfälle hade vi till exempel författare från Norge, Finland, Estland, Polen, Belarus, Tyskland, Frankrike, Uganda, Turkiet och Kanada på samma gång, berättar verksamhetsledaren Lena Pasternak.

Östersjöns författar- och översättarcentrum grundades 1993 i Visby på ett gemensamt initiativ av samtliga författar- och översättarorganisationer i Östersjöregionen och Norden. De hyr de två husen uppe på Klinten i Visby av regionen, det ena för boende och det andra för gemensamma utrymmen, såsom kök och bibliotek. Centret drivs med anslag från både Kulturrådet och Region Gotland och årligen söks tilläggsbidrag för olika projekt.
– Det dagliga arbetet för oss på kansliet handlar bland annat om att ta hand om gästerna, hantera ansökningar och genomföra olika litterära evenemang och projekt, ofta i samarbete med regionala, nationella och internationella organisationer eller enskilda aktörer, säger Lena Pasternak.

Verksamhetsledaren betonar Gotlands optimala förutsättningar för skapandeprocessen, som inkluderar ö-läget, arbetsron, den historiska och samtida kulturella knutpunkten och närheten till naturen.
– Gotland är en välkomnande plats och det upplever också författare som kommer hit – många känner så starkt för platsen att de vill återvända. Här får de ro att skriva, ro i betydelsen att fokusera, och här får de möta författar- och översättarkollegor från hela världen.

Flera böcker som skrivits på Östersjöns författar- och översättarcentrum har Gotland som spelplats. Den tyska författaren och översättaren Antje Rávik Strubel kom hit sommaren 2006 för att göra research för en resehandbok på tyska om Sverige, Bruksanvisning för Sverige där hon i essäform berättar om landets historia, mentalitet och landskap.
– Mina favoritord på svenska är ”förtrollad” och ”iakttagelse”. När jag gjorde en utflykt till Stora Karlsö blev jag en förtrollad iakttagare, fascinerad av de mäktiga klipporna täckta av fåglar, säger hon.

På båten tillbaka skrev Antje Rávik Strubel de första sidorna om upplevelsen att besöka ön och fågelskyddsområdet. Fem år senare kom romanen ut med titeln Sturz der Tage in die Nacht (Dagars fall ner i natten, 2011). Det blev en historia om en kvinnlig ornitolog från Östtyskland som jobbar på Stora Karlsö, en ung man som inleder en kärleksaffär med henne och en före detta Stasi-agent som spionerar på dem och bär på en hemlighet som berör dem alla tre. Författaren har sedan återvänt till Visby för att skriva på centret vintertid.
– På vintern tycker jag att atmosfären här påminner om ett kloster, i betydelsen att få arbetsro att sitta koncentrerat och skriva. Den här blandningen av stillsam småstadstillvaro och den nästan arkaiska naturen som finns här – tallskogarna och enarna – är väldigt produktiv. Det unika landskapet inbjuder till kontemplation, framhåller hon.

Den svenska författaren Marie Hermanson, bosatt i Göteborg, kallar Östersjöns författar- och översättarcentrum för den ideala skrivplatsen. Visby beskriver hon som en isolerad plats där flera av hennes berättelser blivit till.
– Det är en bubbla som jag kliver in i, som att jag hamnat i Narnia. För mig är Visby innerstad en scen där alla mina romaner på något sätt utspelar sig – en scen där jag går och fantiserar. Portarna i ringmuren är som hål i verkligheten där man stiger in i en annan värld, säger hon och refererar till sin debutbok, berättelsesamlingen Det finns ett hål i verkligheten.

I ett kapitel i Olga Tokarczuks roman Löparna finns Gotland med som spelplats, även om ön inte nämns vid namn. Den polska författaren, som fick Nobelpriset i litteratur 2018, medverkade i centrets poesifestival 2005, som det året arrangerades i Grötlingbo och Vamlingbo på södra Gotland. Hon har också varit på Östersjöns författar- och översättarcentrum och skrivit vid flera tillfällen. Även Nobelpristagarna Svetlana Aleksijevitj och Tomas Tranströmer har vistats på centret.
– Tusentals böcker har delvis skrivits och översatts här sedan starten, böcker som har gjort avtryck någonstans i världen. Och kontakterna som skapats här lever vidare, säger Lena Pasternak.

Text: Maria Molin
Foto: Roland Hejdström/Pressbild